Меню

Rather be кролик питер

Сказка о Кролике Питере

The Tale of Peter Rabbit

The Project Gutenberg EBook of The Tale of Peter Rabbit, by Beatrix Potter

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The Tale of Peter Rabbit

Release Date: January 30, 2005 [EBook #14838]

Produced by Robert Cicconetti, Ronald Holder and the PG Online
Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net).

THE TALE OF

PETER RABBIT

BEATRIX POTTER

FREDERICK WARNE

FREDERICK WARNE

First published 1902
Frederick Warne & Co., 1902
Printed and bound in Great Britain by William Clowes Limited, Beccles and London

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—

Flopsy,
Mopsy,
Cotton-tail,
and Peter.

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

‘Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’

‘Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, ‘Stop thief!’

Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.

He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.

Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.

Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.

Источник

«Кролик Питер 2» — настоящий гимн деревенскому ЗОЖ

После свадьбы мистера Макгрегора (Донал Глисон) на художнице Беатрис Поттер ( Роуз Бирн ), кролика Питера одолевает экзистенциальный кризис. С одной стороны, он страдает от того, что Макгрегор – не его настоящий отец, с другой – хочет познать свою темную, так сказать, животную сторону. Случай предоставляется: миссис Поттер, написав книжку про Питера, становится восходящей литературной звездой, и едет в Лондон заключать контракт с издателем. Кроликов она, разумеется, берет с собой, и в большом городе Питер обретает свою вторую семью – озверевшую банду голодранцев, которых никто не купил в зоомагазине и которые поэтому мечтают только об одном – украсть на рынке ящики с сухофруктами.

Если вы читали своим детям оригинальные сказки про кролика Питера, то должны знать, что там, в общем-то, с пушистиками не церемонятся. Начинается книжка с того, что папа Питера становится начинкой для мясного пирога – ну просто потому, что на то он и кролик. В первом фильме об этом тоже говорится – как и о том, что старого мистера Макгрегора настигла карма: вскоре после того, как он покушал крольчатины, у него случается сердечный приступ (зуб за зуб, как говорится).

Вторая часть, «Кролик Питер 2» (2021, реж.Уилл Глак) – куда менее кровожадная. Зверькам на ферме Макгрегора-младшего ничего не грозит, кроме депрессии и ожирения, да и в городе все невероятно терпимы – максимум, чего боится приблудная кошка или крыса — это попасть в зоомагазин. Поэтому авторы копали в совершенно другом месте: главным врагом Питера и компании оказывается алчный издатель с аристократическим именем и еще старый уличный кролик — ушастая инкарнация Фейгина из диккенсовского «Оливера Твиста». Причем издатель, конечно, опаснее: если кроль-Фейгин просто отправляет Питера на улицу воровать, то двуногий издатель мечтает превратить зверей в набор для условного «хэппи-мила», и продать на них права в Голливуд.

Почему мы вам об этом так подробно рассказываем? Ну, хотя бы, чтобы вы знали: «Кролик Питер 2» — не тот фильм, на который можно отправить детей без сопровождения взрослых. Точнее, так: для взрослых здесь больше понятных цитат и шуток – дети их просто не поймут, а вам, возможно, понравится («Знаешь, что напишут на твоей могиле? Здесь лежит идеальная кошка, которая никогда не сбивалась с пути!»). И еще «Кролик Питер 2» — это невероятно романтизированный портрет современной Англии, в которой все пейзажи прекрасны, как на картинах Джона Констебла, вся еда органическая, и в которой даже бездомные животные строго сортируют мусор. Все приметы цивилизованного мира несут потенциальную угрозу: «Они держат помидоры в холодильнике! Ну, и кто после этого животные?!»

А еще каждый олень или барсук заслуживает право не только на цветную курточку, но и, простите, на своего таракана в голове: кто-то сходит с ума по лавандовому мылу, кто-то запутался в самоопределении, самец он или самка, а кто-то не понимает, почему ему нужно кукарекать, если солнце все равно всходит.

Источник

Rather be кролик питер

Беатрикс Поттер. Сказка о Питере Кролике

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора:

Звуковой файл от librivox.org (.ogg, .mp3):

Слайд-шоу от wiredforbooks.org (RealAudio):

Литературный перевод и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

Условные обозначения, принятые в дословном переводе

Слова, которые необходимы в английском языке, но излишни в русском заключаются в круглые скобки

Замена круглым скобкам, встречающимся во английском оригинале

Слова, необходимые в русском переводе, но отсутствующие в оригинале заключаются в угловые скобки

Вариант более точного, но менее красивого перевода заключается в угловые скобки

Неопределенный артикль (a, an)

Вспомогательный глагол (одна из форм глаголов be, have, do, shall, will)

Непереводимый предлог после глагола

Прочие непереводимые слова

Подчеркнутые слова. При переводе исходный порядок слов сохраняется. В результате, некоторые слова оказываются не на месте. Такие слова следовало бы обвести в кружочек и провести от них стрелочку к нужному месту. Поскольку это привело бы к неоправданным техническим сложностям, приходится ограничиваться подчеркиванием.

(Вполне_определенная) Сказка о Питере Кролике

стараниями Беатрикс Поттер

Однажды в некоторое время

there were four little Rabbits,

(тут) были четыре маленьких Кролика,

Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

Флопси, Мопси, Хлопковый-хвост и Питер.

They lived with their Mother

Они жили со своей Матерью

в (некоторой) песчаной-насыпи,

под (вполне_определенным) корнем

(от некоторого) очень большого пихтового-дерева.

said old Mrs. Rabbit one morning,

сказала старая Миссис Крольчиха одним утром,

“you may go into the fields

“вы можете идти во (вполне_определенные) поля

или вниз (вполне_оределенной) дорожке,

но *’не ходите [но сделайте’не пойти]

your Father had an accident there;

ваш Отец поимел (некоторый) несчастный_случай там;

он был положен в (некоторый) пирог

стараниями Миссис МакГрегор.”

and don’t get into mischief.

и *’не попадите в беду [и сделайте’не попасть в беду].

Я * иду наружу [я есть идущая наружу].”

Then old Mrs. Rabbit took a basket

Потом старая Миссис Крольчиха взяла (некоторую) корзину

and went through the wood

и пошла через (вполне_определенный) лес

во (вполне_определенную) булочник’а .

She bought a loaf of brown bread

Она купила (некоторую) буханку (от) коричневого хлеба

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail,

Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост,

who were good little bunnies,

которые были хорошие маленькие крольчата,

пошли вниз (вполне_определенной) дорожке

который был очень непослушный,

к Мистера МакГрегор’а саду,

and squeezed under the gate!

и протиснулся под (вполне_определенными) воротами!

First he ate some lettuces

Сначала он поел (некоторое_количество) салату

и (некоторое_количество) Французских бобов <фасоли>;

and then he ate some radishes;

и потом он поел (некоторое_количество) редиски;

he went to look for some parsley.

он пошел чтобы посмотреть насчет (некоторого_количества) петрушки.

But round the end of a cucumber frame

Но за (вполне_определенным) краем (от некоторой) огуречной теплицы

кого должен_был он встретить

Mr. McGregor was on his hands and knees

Мистер МакГрегор был на своих руках и коленях

planting out young cabbages,

высаживая (наружу) молодую капусту,

граблями [размахивая некоторыми граблями]

Peter was most dreadfully frightened;

Питер был в_высшей_степени страшно испуган;

he rushed all over the garden,

он метался всё по = саду [по вполне_определенному саду],

потому_что он * забыл [потому_что он имел забытым]

Он потерял один из своих башмаков

он побежал на четырех ногах

он мог_бы * выбраться прочь [он мог_бы иметь выбравшимся прочь]

if he had not unfortunately run

если он * не злополучно забежал [имел не злополучно забежавшим]

by the large buttons on his jacket.

за = большие пуговицы на своей куртке.

Peter gave himself up for lost,

Питер считал себя / за потерянного [сдал себя вверх в_качестве потерянного],

but his sobs were overheard

но его всхлипывания были подслушаны

by some friendly sparrows,

стараниями (некоторого_количества) дружелюбных воробьев,

who flew to him in great excitement,

которые прилетели к нему в великом возбуждении

and implored him to exert himself.

и умоляли его (чтобы) напрячь себя.

Mr. McGregor came up with a sieve,

Мистер МакГрегор пришел вверх с

\ нахлобучить [ чтобы нахлобучить]

на = макушку \ Питера [на вполне_определенную макушку от Питера];

но Питер вывернулся наружу

leaving his jacket behind him.

оставляя свою куртку позади себя.

And rushed into the tool-shed,

И метнулся в = для_инструментов-сарай,

It would have been a beautiful thing

Она *бы * была [она хотела_бы иметь бывшей]

if it had not had so much water in it.

если она * не имела [она имела не имевшимся] так много воды в ней.

Mr. McGregor was quite sure

Мистер МакГрегор был совершенно уверен

perhaps hidden underneath a flower-pot.

может_быть спрятанный под некоторым цветочным-горшком.

He began to turn them over carefully,

Он начал \ поворачивать их другой_стороной осторожно,

Presently Peter sneezed – “Kertyschoo!”

Вскоре Питер чихнул – “Апчхи!”

Mr. McGregor was after him

Мистер МакГрегор погнался за ним [был за ним]

в ничтожно_малое [никакое] время

and tried to put his foot upon Peter,

и пытался \ поставить свою ступню на Питера,

who jumped out of a window,

который выпрыгнул наружу из

Он пошел назад к своей работе.

Питер сел вниз чтобы отдохнуть;

он был выбившимся из дыхания

and trembling with fright,

and he had not the least idea

и он имел ни = малейшей идеи

Также он был очень мокрым

After a time he began to wander about,

Через некоторое время он начал \ бродить кругом,

going lippity – lippity – not very fast,

идя липити – липити – не очень быстро,

He found a door in a wall;

но она была заперта_на_замок,

и тут было никакого пространства

жирного маленького кролика

An old mouse was running in and out

Старая мышь * бегала [была бегающей] внутрь и наружу

to her family in the wood.

Peter asked her the way to the gate,

Питер спросил ее = путь к = воротам,

but she had such a large pea

that she could not answer.

что она могла не ответить.

She only shook her head at him.

Она только покачала своей головой на него.

Then he tried to find his way

Потом он попытался \ найти свой путь

straight across the garden,

but he became more and more puzzled.

но он становился более и более озадаченным.

Presently, he came to a pond

where Mr. McGregor filled his water-cans.

где Мистер МакГрегор наполнял свои для_воды-лейки.

Белая кошка * пристально_смотрела [была пристально_смотрящей]

на некоторую золотую_рыбку;

она сидела очень, очень неподвижно,

но время от времени [теперь и тогда]

the tip of her tail twitched

= кончик \ ее хвоста подергивался

Peter thought it best to go away

Питер подумал (оно) лучше_всего \ уйти прочь

он * слышал [имел слышанным] о кошках

от своего двоюродного_брата,

маленького Бенджамина Крольчонка.

He went back towards the tool-shed,

Он пошел назад по_направлению к для_инструментов-сараю,

he heard the noise of a hoe –

scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.

Peter scuttered underneath the bushes.

Питер затопотал под = кусты.

and climbed upon a wheelbarrow,

и украдкой_посмотрел поверх .

His back was turned towards Peter,

Его спина была повернута по_направлению_к Питеру,

and beyond him was the gate!

и позади него были = ворота!

Peter got down very quietly

Питер слез вниз очень тихо

и принялся бежать [и начал бегание]

так быстро как он мог передвигаться,

behind some black-currant bushes.

позади (некоторого_количества) черно-смородинных кустов.

Mr. McGregor caught sight of him

Мистер МакГрегор поймал взглядом \ его [поймал вид от него]

но Питер * не тревожился [делал не тревожиться].

He slipped underneath the gate,

и был в_безопасности на- -конец

in the wood outside the garden.

в = лесу с_наружной_стороны = сада.

Мистер МакГрегор вывесил (вверх)

the little jacket and the shoes

= маленькую куртку и = башмаки

to frighten the blackbirds.

чтобы пугать = черных_дроздов [черных_птиц].

Peter never stopped running

Питер ни_разу прекратил бежать [ остановил беганье]

или оглянулся позади себя

к = большому пихтовому-дереву.

на = приятный мягкий песок

on the floor of the rabbit-hole,

His mother was busy cooking;

Его мать была занята готовя_еду;

what he had done with his clothes.

что он * сделал [имел сделанным] со своей одеждой.

It was the second little jacket

Это была = вторая маленькая куртка

that Peter had lost in a fortnight!

которые Питер * потерял [имел потерянными] в

Я * сожалею \ сказать [я есть огорчена чтобы сказать]

that Peter was not very well

что Питер был не очень здоров [хорош]

His mother put him to bed,

Его мать положила его в постель,

and made some camomile tea;

и приготовила некоторое_количество ромашкового чая;

and she gave a dose of it to Peter!

и она дала некоторую дозу от него \ Питеру!

чтобы быть принятой в постельное-время.”

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail

Но Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост

had bread and milk and blackberries,

имели хлеб и молоко и ежевику,

Источник

Читайте также:  Как приготовить домашнюю тушенку из кролика в домашних условиях
Adblock
detector