Меню

Братец кролик это откуда

братец-кролик

Надо, братцы, нам нажраться — пора нам выпить.

Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ . В. С. Елистратов . 2002 .

Смотреть что такое «братец-кролик» в других словарях:

братец — БРАТЕЦ, тца, м. (или братец кролик, братцы нанайцы). Ирон. обращение. Надо, братцы, нам нажраться пора нам выпить … Словарь русского арго

Кролик (значения) — Кролики группа млекопитающих, близкая к зайцам. Персонажи Братец Кролик Кролик (Винни Пух) Прочее Кролики (комик дуэт) … Википедия

кролик — см.: братец( кролик) … Словарь русского арго

братцы-нанайцы — БРАТЕЦ, тца, м. (или братец кролик, братцы нанайцы). Ирон. обращение. Надо, братцы, нам нажраться пора нам выпить … Словарь русского арго

Кролики — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кролики (значения) … Википедия

Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология это мифология африка … Википедия

Хабенский, Константин Юрьевич — Константин Хабенский … Википедия

Пореченков, Михаил Евгеньевич — Михаил Пореченков Михаил Пореченков во время съёмок фильма «Ликвидация» в Одессе Имя при рождении: Михаил Евгеньевич Пореченков Дата рождения … Википедия

Чуприков, Владимир Олегович — Владимир Чуприков Чуприков, Владимир Олегович Имя при рождении: Владимир Олегович Чуприков Дата рождения: 24 июля 1964(1964 07 24) (48 лет) … Википедия

Зибров, Андрей Юрьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Зибров. Андрей Зибров Имя при рождении: Андрей Юрьевич Зибров Дата рождения: 5 июля 1973(1973 07 05) (39 лет) Место … Википедия

Источник

Братец кролик это откуда

Словарь крылатых выражений

Словарь содержит более 2000 крылатых выражений, имеющих широкое распространение в русской литературной речи. Структура словаря достаточно удобная: всем крылатым выражениям дается объяснение их смыслового содержания; приводится справка об истории происхождения; все крылатые выражения расположены в алфавитном порядке; в конце словаря находится алфавитный указатель с номерами страниц.

Каждая словарная статья включает в себя:

– указание на сферу или ситуацию употребления выражения.

Словарь делится на две части: крылатые выражения на русском языке и выражения на латыни. Особенно интересной для многих читателей окажется вторая часть словаря, выражения которой пришли к нам сквозь века.

Словарь предназначен для широкого круга читателей, будет полезен как школьникам, так и филологам, педагогам и всем интересующимся.

А БЫЛ ЛИ МАЛЬЧИК-ТО? Сомнение, неуверенность в том или ином факте.

Истоки: роман М. Горького «Жизнь Клима Самгина».

А ВАСЬКА СЛУШАЕТ ДА ЕСТ. Продолжать заниматься делом, вызывающим неодобрение окружающих, не обращая внимания ни на кого.

Истоки: басня И.А Крылова «Кот и повар».

А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ. Состояние застоя; ситуация, проблема оставшиеся с течением времени без изменения.

Истоки: басня И.А. Крылова «Лебедь, Рак и Щука».

А ВПРОЧЕМ, ОН ДОЙДЁТ ДО СТЕПЕНЕЙ ИЗВЕСТНЫХ. Характеризует карьериста, лестью и угодничеством добивающегося благосклонности людей, стоящих выше на социальной лестнице.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).

А ВСЁ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ! Твердая уверенность в собственной правоте.

Истоки: данное высказывание принадлежит итальянскому ученому Галилео Галилею (1564–1642). Под давлением инквизиции он отрекся от учения гелеоцентризма, но после суда вновь отстаивал свою научную теорию, что Земля вертится вокруг Солнца.

А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ, ВСЁ В МУЗЫКАНТЫ НЕ ГОДИТЕСЬ. Крайнее дилетантство, не ведущее к успешному результату.

Истоки: цитата из басни И.А. Крылова «Квартет».

А СЧАСТЬЕ БЫЛО ТАК ВОЗМОЖНО, ТАК БЛИЗКО. Сожаление об утраченных возможностях, несостоявшемся счастье.

Истоки: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1832), монолог Татьяны.

АВГИЕВЫ КОНЮШНИ. Запущенное, загаженное место, для очищения которого требуются неимоверные усилия. Захламленное помещение, требующее восстановления и капитального ремонта.

Читайте также:  Кролик не может жевать сено

Истоки: в греческой мифологии – один из двенадцати подвигов Геракла, повернувшего течение реки и за один день очистившего конюшни царя Авгия.

АГЕНТ 007 (ироническое). Разведчик, шпион.

Истоки: романы Яна Флеминга, герой которого Джеймс Бонд – успешный английский разведчик. Широко известен по многочисленным экранизациям романов.

АГЕНТЫ ВЛИЯНИЯ (профессиональное). Представители спецслужб, отвечающие за формирование общественного мнения.

Истоки: служебная записка Ю.В. Андропова в ЦК КПСС «О планах ЦРУ по приобретению агентуры влияния среди советских граждан», опубликованная в 90-е годы ХХ в.

АГНЕЦ БОЖИЙ. Ироническое обозначение тихого, скромного, кроткого человека. Либо так называют человека, принесшего себя в жертву.

Истоки: агнец – церковнославянское наименование ягненка. «Агнец – символическое наименование, усваиваемое Иисусу Христу, принесшему Себя в жертву для спасения человека».

АД КРОМЕШНЫЙ. Ужасное место, в котором человек чувствует себя некомфортно. Зачастую суматоха, хаос, толчея.

Истоки: кромешный – кромка, край; ад – потусторонний мир, в котором царят мрак и хаос.

АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВОСТОРГ (ироническое). Наслаждение собственной значимостью, всевластие в определенных масштабах.

Истоки: романа Ф.М. Достоевского «Бесы»: «Вам… без всякого сомнении, известно… что такое значит… администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, т.е. нововыпеченный, новопоставленный… Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука? – Административный восторг? Не знаю, что такое… поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь … билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет… «Дай-ка, дескать, я окажу над тобою мою власть…» И это в них до административного восторга доходит».

АДОНИС (нарицательное). Красивый молодой человек, способный покорить женское сердце.

Истоки: греческая мифология. Адонис – возлюбленный Афродиты, богини любви и красоты (Киприды), которая после смерти любимого увековечила его красоту в цветке.

АЙ, МОСЬКА! ЗНАТЬ, ОНА СИЛЬНА, ЧТО ЛАЕТ НА СЛОНА! Характеризует человека, который смело критикует вышестоящие органы, людей, сознавая собственную безнаказанность.

Истоки: басня И.А. Крылова «Слон и Моська». Собачонка-забияка Моська, лает на Слона, не обращающего на нее внимания:

Источник

Uncle Remus

«Сказки Дядюшки Римуса» — собирательное название для нескольких сборников сказок, записанных американским писателем Джоэлем Харрисом (1848—1908) на основе афроамериканского фольклора (аналогично тому, как Генри Лонгфелло написал «Песнь о Гайавате» по мотивам фольклора индейцев оджибве и др.).

Содержание

Сюжет [ править ]

Дядюшка Римус рассказывает мальчику истории о братце Кролике (Br’er Rabbit) и других зверях, которые день-деньской гоняются друг за другом и переживают самые невероятные приключения.

Персонажи [ править ]

  • Братец Кролик — собственной персоной. Хитроумный трикстер, беспощадный к своим врагам.
  • Братец Лис — менее удачлив, чем лисы в европейских сказках (в этом плане он ближе к образу волка из историй, где он сталкивается с рыжей плутовкой). Тем не менее, достаточно хитёр.
  • Братец Опоссум — как и положено опоссумам, притворяется мёртвым при виде опасности. Ранее его хвост был покрыт шерстью, но в одной из сказок Опоссум застрял в заборе Братца Медведя, и тот, пытаясь поймать Опоссума, ободрал ему хвост. Опоссуму, к счастью, удаётся сбежать, но уже с голым хвостом.
  • Братец Енот — просто енот, ничем особым не примечателен, но появляется так же часто, как и Братец Опоссум.
  • Братец Скунс — бродяга, в одной из сказок с помощью своей хитрости (и чуть-чуть своей самой известной способности) умудрившийся отжать у Братца Медведя и его семьи дом и обосноваться там.
    • Ложный друг переводчика — в оригинале его имя — «Br’er Polecat», что буквально значит «Братец Хорёк». Однако в Северной Америке словом «polecat» часто называют не собственно хорька, а скунса.
  • Братец Волк — самый тупой и никчёмный из всех отрицательных персонажей. Во всяком случае, из самых известных.
  • Братец Черепаха — самый умный и хитрый персонаж во всех историях. С ним связываться опасно даже братцу Кролику.
  • Братец Медведь — злая версия медведя героического, но до откровенно страшного не дотягивает, ибо хоть и вполне справедливо наказывает временами Лиса и Волка[1] , но по характеру далеко не сахар.
  • Мистер/Братец Лев — один из самых сильных и самых злых персонажей, разумеется, царь зверей. Впрочем, все эти качества не помешали ему быть обдуренным Братцем Кроликом в одной сказке и вовсе быть забоданным до смерти Коровой в другой. Также в одной из сказок он передаёт бразды правления Братцу Кролику.
  • Братец Сарыч — ещё один враг братца Кролика. Также не преминул обвести вокруг пальца и Лиса в одной из сказок.
    • На многих иллюстрациях изображается одетым в цилиндр и манишку с воротником — эдакий «я-у-мамы-жынтильмен». Аналогично и многие другие хищные птицы в американских книжных иллюстрациях, мультфильмах и комиксах.
  • Матушка Мидоуз (Miss Meadows) и её семейство — милые дамы, которых нередко навещают остальные персонажи сказок. Люди они, звери или вообще кто — тайна, покрытая мраком. «Матушка Мидоуз с дочками, а больше я ничего не знаю».
    • Версия № 1. Meadow отличается от lawn только естественным происхождением, а в остальном — почти синоним. Lawn dogs (луговые собачки, родня сусликов)? Но версия несостоятельна, т. к. животное по-английски называется prairie dog, а Lawn Dogs — фильм, название которого перевели на русский как «Луговые собачки» .
    • Версия № 2. В англо-Вики про Мидоуз написано: leading figure of a group of human women who admire Brer Rabbit’s tricks on the other animals (возглавляет группу человеческих женщин, которые восхищаются проделками Братца Кролика с другими животными).
  • Братец Человек — второстепенный персонаж. Как и большинство афроамериканцев в конце XIX века — крестьянин (хотя на иллюстрациях он может изображаться как и белым, так и чернокожим), а потому относится к большинству персонажам-животным — на минуточку, диким — враждебно.
  • Братец Пёс — собственно, пёс Братца Человека. В отличие от хозяина, вполне дружит с дикими животными, и с Кроликом в том числе.
  • Wattle Weasel — ласка-самец (в одном из переводов, 2015 года, ставший Братцем Диким Котом, а в другом, 2021 года, сменивший пол и ставший Сестрицей Лаской), повадившийся красть масло в общем амбаре зверей. Всякому, кто пытался охранять амбар, Wattle Weasel предлагал сыграть в догонялки, а когда согласившийся горе-охранник сильно уставал и засыпал, он потихоньку делал своё чёрное дело. Но с Братцем Кроликом подобный финт не прокатил, и тот предложил посоревноваться Wattle Weasel’у в перетягивании каната, привязав один его конец к хвосту воришки, а другой к дереву. После этого он зовёт остальных в амбар, чтобы все убедились, что вор пойман. В диснеевских комиксах по мотивам «Песни Юга» по характеру является типичным жуликом, корешится с Лисом и Волком, и (за редким исключением) одет как типичный довоенный плантатор: носит длинный сюртук и бант на шее, на голове — широкая белая шляпа, а на задних лапах — сапоги.
Читайте также:  Как полезен жир кролика

Тропы о книге [ править ]

  • Канонический переводчик — Михаил Гершензон.
    • Корейцы любят StarCraft — сказки до сих пор весьма популярны, хотя в США литературный первоисточник удалось во многом затмить адаптацией 1946 г.
  • Духовный продолжатель: в контексте эпохи «Сказки…» — духовный продолжатель «Хижины дяди Тома». Подчёркнутосамим автором.
  • Бросить в терновый куст — тропнеймер. Братец Лис слепил из смолы Чучелко, к которому намертво приклеился Братец Кролик, решивший побуллить нового персонажа. Обрадованный Братец Лис начал громко рассуждать, что он сделает с Кроликом — поджарит, утопит, зарежет и так далее, а тот лишь смиренно отвечает: «Что хочешь делай, только не бросай в терновый куст». Естественно, умный Лис поступает в точности наоборот, закидывает его в самую гущу ветвей — и слышит оттуда издевательское: «Терновый куст — мой дом родной!»
  • Канонический иллюстратор — Артур Фрост и Дж. Конде на Западе (и это не считая диснеевского облика Братца Кролика и ко), Латиф Казбеков в России.

Адаптации [ править ]

«Песня Юга» (1946) [ править ]

«Братец Кролик и братец Лис» [ править ]

  • Верхнее бельё — Лис носит воротничок и манжеты с одной жилеткой.
  • Культурный мерзавец — братец Лис.
    • Блестящий неканон — в оригинале Лис старый и в чём-то жалкий, а здесь он молодой аристократ, для которого охота за братцем Кроликом не способ выживания, а развлечение.
  • Ой, бл… — реакция братца Лиса, когда он понял, что не того стукнул.
  • Не любит обувь — все антропоморфные звери в мультфильме.

«Новоселье у братца Кролика» [ править ]

СССР, Творческое объединение «Экран», 1986.

  • Булли — здешний Лис похож на школьного хулигана (чем-то сродни Волку из «Ну, погоди!»). Грубит и задирает всех подряд.
  • Героизм в адаптации — братец Медведь здесь вполне добродушный.
    • Да и братец Сарыч — милая и добрая птичка, как и в диснеевских комиксах о братце Кролике по мотивам «Песни о Юге».
  • Сменить пол в адаптации — тётушка Черепаха.
  • Ах ты писька! — «Братец Лис, ты не джентльмен!»
  • Фирменная любимая еда — финики для тётушки Черепахи, о чём она неоднократно упоминает.
Читайте также:  Сколько кролики едят корма в день

«Приключения Братца Кролика» [ править ]

США, 2006 г. Мультфильм вышел сразу же на DVD, хотя в России его показывали по телеканалу СТС.

  • Блестящий неканон — рассказчиком выступает братец Черепаха, рассказывающий истории о братце Кролике в современную на момент создания эпоху — середине 2000-х маленькой девочке, что характерно, негритянке. Братец Человек в данном мультфильме тоже появляется, также будучи чернокожим.
  • Сменить пол в адаптации — братец Норка стал сестрицей Норкой. Аналогично и с братцем Сарычом.

Отсылки в других произведениях [ править ]

Похожие произведения [ править ]

  • «Негритянская сказка» — советский мультфильм 1937 года о зайце, который победил свирепого льва. Сюжет во многом напоминает одну из сказок дядюшки Римуса.

Примечания [ править ]

Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)

Красная Шапочка (Le Petit Chaperon rouge, Rotkäppchen — западноевропейская сказка) Средневековье

Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)
Четыре классических китайских романа: Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) (ранее Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))

Источник

Adblock
detector