Меню

Английская поговорка про кролика

Пословицы про животных на английском языке
материал по английскому языку (9 класс)

Интересные пословицы про животных на английском языке

Скачать:

Предварительный просмотр:

Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:

Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.

The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.

An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.

Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.

Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.

Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.

Dog eats dogs. — Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:

Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.

Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).

Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.

Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок.

When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.

Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

И немного другой живности

Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.

Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:

Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.

All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.

Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.

Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.

Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.

As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.

Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Читайте также:  Гороскоп кот стрелец 2021 мужчина кролик

Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.

Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.

Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:

An ass in a lion’s skin. — Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!

beware – остерегаться, опасаться

scornful – презрительный, пренебрежительный

in midstream – в самый разгар процесса

willing – охотно делающий что-либо

straight up – прямо вверхcurses – проклятие

Источник

Английская поговорка про кролика

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Аналог: «Не клади волку пальца в рот».

The scalded cat fears cold water

Аналог: «Пуганая ворона куста боится».

It’s no place to swing a cat.Аналог: Негде яблоку упасть.

There is more than one way to kill a cat.Аналог: Свет клином не сошелся.

A cat in gloves catches no mice.Аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

When the cat is away, the mice will play

Аналог: «Без кота мышам раздолье».

  • Dog does not eat dog.
  • Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Every dog has his day.
  • Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Let sleeping dogs lie.
  • Аналог: Не буди лиха, пока лихо спит
  • Every dog is a lion at home
  • Аналог: Всяк кулик в своем болоте велик.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings
  • Аналог: Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
  • To call off the dogs.Аналог: Сменить пластинку.
  • To teach the dog to bark
  • Аналог: Ученого учить — только портить.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
  • Аналог:За то собаку кормят, что она лает.
  • Dumb dogs are dangerous
  • В тихом омуте черти водятся.
  • Dogs that put up many hares kill none
  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Every dog is valiant at his own door
  • У своих дверей всякий пес храбр.

Every bird likes its nestАналог: Всяк кулик свое болото хвалит

Hawks will not pick hawk’s eyesАналог: Ворон ворону в глаз не клюнетA bird in the hand is worth two in the bushАналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A bird may be known by its song

Аналог: Видна птица по полету

A black hen lays a white egg

Аналог: От черной курочки, да белое яичко

Old birds are not caught with chaff

Аналог: Старого воробья на мякине не проведешь

The early bird catches the wormАналог: Кто рано встает, тому жизнь подаетAs the old birds sing, so the young ones twitter Аналог: Когда старая птаха поет, молодая хихикает

Читайте также:  Почему у кролика кровь из ушей

  • A good horse is seldom spurred.
  • Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
  • Never offer to teach fish to swim.
  • Аналог: Яйца курицу не учат.Never fry a fish till is caught
  • Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
  • Send not a cat for lard.
  • Аналог: Волк не пастух, свинья не огородник.
  • Look not a gift horse in the mouth.
  • Аналог: Дареному коню в зубы не смотрят.Don’t change horses in midstream.
  • Аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Cast pearls before swine.
  • Аналог: Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
  • When pigs fly.
  • Аналог: Когда рак свистнет.
  • An ass in a lion’s skin.
  • Аналог: Осел в львиной шкуре.
  • A black hen lays a white egg.
  • Аналог:Черная курица несет белое яичко.A cock is valiant on his own dunghill.
  • Аналог: Петух храбр на своей навозной куче.

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Без труда не вынешь и рыбку из пруда! Поговорки о животных на английском

Наверное, у каждого из вас, дорогие наши студенты, есть любимые домашние питомцы! Очень часто именно то, какое у вас животное, может рассказать много интересного о вашем характере. Недаром же часто говорят, что всех людей условно можно поделить на любителей собак или кошек. Английский язык тоже полон интересных поговорок и пословиц о животных. Если вы выбрали эффективность и комфорт, именно с помощью этой статьи у вас появилась хорошая возможность сделать ваш словарный запас еще лучше с помощью некоторых интересных выражений о братьях наших меньших. Итак, начнем.

Как кошка с собакой

Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:

  • Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.
  • The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.
  • An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.
  • Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.
  • Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.
  • Dog eats dogs. — Человек человеку волк.
  • Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:

  • Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.
  • Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).
  • Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.
  • Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок.
  • When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
  • Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Читайте также:  Кролики как бизнес идея

Как не останавливаться на достигнутом

И немного другой живности

Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.

Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:

  • Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
  • All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.
  • Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.

  • Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
  • When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.

Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.

  • A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.
  • A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.
  • As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.
  • Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.
  • Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.

Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:

  • An ass in a lion’s skin. — Осел в львиной шкуре.
  • An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!

Список полезный слов

beware – остерегаться, опасаться
bark – лаять, рявкать
trick – трюки, фокусы
scornful – презрительный, пренебрежительный
curiosity – любопытство
in midstream – в самый разгар процесса
willing – охотно делающий что-либо
straight up – прямо вверхcurses – проклятие
roost – курятник
climb – подъем

Источник

Adblock
detector